(Português)
Ricardo Tavares L.

No ano 2007 (e com actualização em 2008) foi publicada uma obra muito interessante: Atlas da língua espanhola no mundo, com o apoio da Fundação Telefónica, o Instituto Cervantes e o Real Instituto Elcano. Neste livro apresenta-se a importância e projecção do espanhol no mundo fora, não só pela quantidade de falantes nativos, mas pela sua influência noutros idiomas do planeta e até pelo seu valor económico.
No capítulo sobre o espanhol no Brasil fala-se sobre um dos resultados do contacto entre aquela língua e o português: o portunhol. Eis a explicação e definição:
«Em relação à cercania e o contacto do espanhol com o português no Brasil, merecem comentar-se duas situações linguísticas: a existência da variedade de mistura chamada "fronteiriço", nos limites com o Uruguai, e a convivência das duas línguas, sem que se tenha criado uma variedade de mistura estável, na área de fronteira entre Brasil, Colômbia e o Peru, especialmente nas cidades de Letícia (Colômbia) e Tabatinga (Brasil), cidades unidas fisicamente, mas que mantém as suas respectivas identidades culturais. A denominação portunhol aplica-se mais propriamente à mistura das línguas espanhola e portuguesa produzida por desconhecimento de alguma delas ou como consequência duma aprendizagem deficiente» (p. 77) (tradução ao português do RTL).
Para os autores do livro, Francisco Moreno Fernández e Jaime Otero Roth, o portunhol não têm nada a ver com o contacto linguístico de fronteira, mas trata-se dum processo interlinguístico característico dos aprendizes de ambas as línguas. Esta definição do portunhol é afim ao uso popular da palavra, que por vezes possui uma conotação pejorativa. Provavelmente o facto de que algumas misturas tenham nome próprio, como é o caso do fronteiriço, contribui a não usar o vocábulo portunhol para identificá-las. Por outra parte, a obra não reporta o portunhol na fronteira luso-espanhola, nem nos habitantes da Espanha e de Portugal, apenas menciona o «espanhol falado em Portugal e português falado na Espanha», o que faz pensar que o termo poderia ter surgido na América do Sul.
***
(Español)
PORTUÑOL SEGÚN EL «ATLAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA EN EL MUNDO»
Ricardo Tavares L.
En el año 2007 (y con actualización en 2008) fue publicada una obra muy interesante: Atlas de la lengua española en el mundo, con el apoyo de la Fundación Telefónica, el Instituto Cervantes y el Real Instituto Elcano. En este libro se presenta la importancia y proyección del español en el mundo, no sólo por la cantidad de hablantes nativos, sino por su influencia en otros idiomas del planeta e incluso por su valor económico.
En el capítulo sobre el español en Brasil se habla sobre uno de los resultados del contacto entre aquella lengua y el portugués: el portuñol. He aquí la explicación y definición:
«En relación con la cercanía y el contacto del español con el portugués en Brasil, merecen comentarse dos situaciones lingüísticas: la existencia de la variedad de mezcla llamada "fronterizo", en los límites con Uruguay, y la convivencia de las dos lenguas, sin que se haya creado una variedad de mezcla estable, en el área de frontera entre Brasil, Colombia y el Perú, especialmente en las ciudades de Leticia (Colombia) y Tabatinga (Brasil), ciudades unidas físicamente, pero que mantienen sus respectivas identidades culturales. La denominación portuñol se aplica más propiamente a la mezcla de las lenguas española y portuguesa producida por desconocimiento de alguna de ellas o como consecuencia de un aprendizaje deficiente» (p. 77).
Para los autores del libro, Francisco Moreno Fernández y Jaime Otero Roth, el portuñol no tiene nada que ver con el contacto lingüístico de frontera, sino que se trata de un proceso interlingüístico característico de los aprendices de ambas lenguas. Esta definición del portuñol es afin al uso popular de la palabra, que a veces posee una connotación peyorativa. Probablemente el hecho de que algunas mezclas tengan nombre propio, como es el caso del fronterizo, contribuye a no usar el vocablo portuñol para identificarlas. Por otra parte, la obra no reporta el portuñol en la frontera luso-española, ni en los habitantes de España y de Portugal, apenas menciona el «español hablado en Portugal y portugués hablado en España», lo que hace pensar que el término podría haber surgido en Sudamérica.

















