Contacto Lingüístico


«Si linguis hominum loquar et angelorum, caritatem autem non habeam, factus sum velut aes sonans aut cymbalum tinniens» (I Cor: 13, 1)

A linguagem, através da língua e da fala, revela nossas origens, cultura, limites e percepção do mundo. Estudá-la com a ajuda de muitas disciplinas fará possível compreender como somos nós. O objectivo deste blog é que o leitor tenha um contacto mais consciente com o maior instrumento que possui para a comunicação, o qual pode tanto abrir portas como fechá-las na sociedade onde mora. Bem-Vindos.


 

El lenguaje, a través de la lengua y del habla, revela nuestros orígenes, cultura, límites y percepción del mundo. Estudiarlo con la ayuda de muchas disciplinas hará posible comprender cómo somos nosotros. El objetivo de este blog es que el lector tenga un contacto más consciente con el mayor instrumento que posee para la comunicación, el cual puede tanto abrir puertas como cerrarlas en la sociedad donde vive. Bienvenidos.

03 Novembro 2009

(Português)

 

Ricardo Tavares L.

 

 

O passado de Colombo antes das viagens de descobrimento da América é um mistério. Durante anos a origem genovesa do navegador não foi questionada, mas o facto de não usar o italiano nos seus documentos, mas o castelhano, gerou muitas dúvidas.

 

Desde há poucos anos começou uma pesquisa interdisciplinar que visava esclarecer as origens de Colombo, o que incluía estudar o ADN dos ossos do navegador guardados na catedral de Sevilha. Colombo foi português, francês, catalão, judeu...? Cá só falarei dos resultados de três investigações recentes, as quais afirmam que Colombo tinha como língua materna o catalão e o castelhano era a sua segunda língua. Isto foi possível comprová-lo porque os erros do castelhano nas suas cartas têm fortíssima influência do catalão.

 

Estelle Irizarry, professora emérita da Universidade de Georgetown, Washington, estudou os escritos de Colombo. Achou o uso duma vírgula (/) para assinalar pausas, e isto era um uso quase exclusivo na Catalunha e ilhas Baleares. Além disso, Irizarry acredita que Colombo foi judeu, pois aparecem também aspectos linguísticos do ladino, um dialecto falado pelos judeus na Espanha medieval.

 

O engenheiro linguístico Lluís de Yzaguirre i Maura, especialista em técnicas de tradução, estudou 39.000 palavras usadas por Colombo nos seus documentos. Conclui que a sua língua materna foi o catalão oriental (Barcelona-Girona).

 

Gabriel Roura, especialista em escrita medieval, fez análises grafológicas da caligrafia de Colombo. Também concluiu que o estilo é propriamente catalão, e que o seu autor tinha uma alta educação.

 

Embora seja ainda incerto o lugar exacto onde nasceu Colombo e qual foi a sua linhagem, pelo menos sabe-se que tinha por língua materna o catalão, que o castelhano foi sua segunda língua e que provavelmente tenha sido um judeu muito educado. Ficaremos à espera dos resultados dos outros estudos para acabar por esclarecer o passado duma das personagens mais importantes da história no mundo ocidental.

 

 ***

 

(Español)

 

CRISTÓBAL COLÓN HABLABA CATALÁN Y ERA JUDÍO. EVIDENCIAS LINGÜÍSTICAS

 

Ricardo Tavares L.

 

El pasado de Colón antes de los viajes de descubrimiento de América es un misterio. Durante años el origen genovés del navegante no fue cuestionado, pero el hecho de no usar el italiano en sus documentos, sino el castellano, generó muchas dudas.

 

Desde hace pocos años comenzó una investigación interdisciplinaria que procuraba aclarar los orígenes de Colón, lo que incluía estudiar el ADN de los huesos del navegante guardados en la catedral de Sevilla. ¿Colón fue portugués, francés, catalán, judío...? Aquí sólo hablaré de los resultados de tres trabajos recientes, los cuales afirman que Colón tenía como lengua materna el catalán y el castellano era su segunda lengua. Esto fue posible comprobarlo porque los errores del castellano en sus cartas tienen fortísima influencia del catalán.

 

Estelle Irizarry, profesora emérita de la Universidad de Georgetown, Washington, estudió los escritos de Colón. Encontró el uso de una vírgula (/) para señalar pausas, y esto era un uso casi exclusivo en Cataluña e islas Baleares. Asimismo, Irizarry cree que Colón fue judío, pues aparecen también aspectos lingüísticos del ladino, un dialecto hablado por los judíos en la España medieval.

 

El ingeniero lingüístico Lluís de Yzaguirre i Maura, especialista en técnicas de traducción, estudió 39.000 palabras usadas por Colón en sus documentos. Concluye que su lengua materna fue el catalán oriental (Barcelona-Girona).

 

Gabriel Roura, especialista en escritura medieval, hizo análisis grafológicos de la caligrafía de Colón. También concluyó que el estilo es propiamente catalán, y que su autor tenía una alta educación.

 

Aunque sea todavía incierto el lugar exacto donde nació Colón y cuál fue su linaje, al menos se sabe que tenía por lengua materna el catalán, que el español fue su segunda lengua y que probablemente haya sido un judío muy educado. Seguiremos esperando los resultados de los otros estudios para terminar de aclarar el pasado de uno de los personajes más importantes de la historia en el mundo occidental.

 

 


 

Fontes:

 

Antonio Las Heras (2006). La trama de Colón. Las claves de la verdadera historia del Gran Almirante y el descubrimiento del Nuevo Mundo. Madrid: Nowtilus.

 

Fiona Giovan (14/10/2009). "Christopher Columbus writings prove he was Spanish, claims study". Telegraph. http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/europe/spain/6326698/Christopher-Columbus-writings-prove-he-was-Spanish-claims-study.html.

publicado por Ricardo Tavares Lourenço às 00:53
tags:

05 Outubro 2009

(Português)

 

Ricardo Tavares L.

 

 

 

Fala-se muito da perda duma língua estrangeira por falta de prática. Mas é possível perder a língua materna? Sei que isto pode acontecer não só em crianças, mas em adultos bilingues que tiveram que adoptar uma nova língua e deixar de falar na sua língua nativa. Também sabe-se que os «meninos selvagens», aqueles que ficaram isolados do contacto humano desde muito pequenos, são incapazes de falar quando chegam à idade adulta, e em consequência é quase impossível a aprendizagem.

E pode acontecer uma perda das faculdades linguísticas num adulto em cativeiro, ainda que ele tenha educação formal prévia? Não tenho uma resposta certa, mas parece que alguns homens que tiveram a triste experiência do sequestro sentiram essa possibilidade. Falarei de dois casos muito conhecidos: os colombianos Ingrid Betancourt e Oscar Tulio Lizcano, políticos sequestrados pelas FARC.


Ingrid Betancourt esteve cativa durante seis anos absolutamente isolada de tudo nas florestas colombianas. Numa das cartas que escreveu aos familiares conta o seguinte: «Há 3 anos estou a pedir um dicionário enciclopédico para ler algo, aprender algo, manter a curiosidade intelectual viva. Sigo a espera de que pelo menos por compaixão me forneçam um, mas é melhor não pensar nisso». Nestas palavras ela sente que a falta de prática da destreza da leitura poderia provocar uma perda de certa capacidade intelectual.

Oscar Tulio Lizcano esteve quase oito anos sequestrado. Apresenta um testemunho mais terrível. Além de ficar isolado dos companheiros, Liszcano disse que os soldados tinham proibição de falar com ele. Então, para não perder essa destreza, e como um exercício mental, ele lhe pôs nomes às árvores e deu-lhes aulas!

Estes dois casos fazem reflectir a sério sobre a possibilidade de perder faculdades linguísticas por total falta de comunicação Merece ser estudado.

 

 

***

 

(Español)

 

¿UN ADULTO PUEDE PERDER SU LENGUA MATERNA?

 

Ricardo Tavares L.

 

Se habla mucho de la pérdida de una lengua extranjera por falta de práctica. ¿Pero es posible perder la lengua materna? Sé que esto puede ocurrir no sólo en niños, sino en adultos bilingües que tuvieron que adoptar una nueva lengua y dejar de hablar en su lengua nativa. También se sabe que los «niños salvajes», aquellos que quedaron aislados del contacto humano desde muy pequeños, son incapaces de hablar cuando llegan a la edad adulta, y en consecuencia es casi imposible el aprendizaje.

 

¿Y puede ocurrir una pérdida de las facultades lingüísticas en un adulto en cautiverio, aunque él tenga educación formal previa? No tengo una respuesta clara, pero parece que algunos hombres que tuvieron la triste experiencia del secuestro sintieron esa posibilidad. Hablaré de dos casos muy conocidos: los colombianos Ingrid Betancourt y Oscar Tulio Lizcano, políticos secuestrados por las FARC.

 

Ingrid Betancourt estuvo cautiva durante seis años absolutamente aislada de todo en las selvas colombianas. En una de las cartas que escribió a los familiares cuenta lo siguiente: «Hace 3 años estoy pidiendo un diccionario enciclopédico para leer algo, aprender algo, mantener la curiosidad intelectual viva. Sigo esperando que al menos por compasión me faciliten uno, pero es mejor no pensar en eso». En estas palabras ella siente que la falta de práctica de la destreza de la lectura podría provocar una pérdida de cierta capacidad intelectual.

 

Oscar Tulio Lizcano estuvo casi ocho años secuestrado. Presenta un testimonio más terrible. Además de quedar aislado de los compañeros, Liszcano dijo que los soldados tenían prohibición de hablar con él. Entonces, para no perder esa destreza, y como un ejercicio mental, él le puso nombres a los árboles ¡y les dio clases!

 

Estos dos casos hacen reflexionar seriamente sobre la posibilidad de perder facultades lingüísticas por total falta de comunicación. Merece ser estudiado.

publicado por Ricardo Tavares Lourenço às 05:06
tags:

08 Setembro 2009

Ricardo Tavares L.

 

 

Van Gaal entró a los camerinos al final del partido muy disgustado. La derrota frente al Real Madrid de cinco goles por cero en el Camp Nou es sinceramente un bochorno. Luego de la rueda de prensa y de llegar al hotel, el entrenador holandés llamó a todos sus jugadores para discutir el juego.

—Hola a todos —saludó el entrenador con suma dificultad.

Los jugadores entendieron muy bien la frase y cada uno devolvió el saludo en su propia lengua:

—Hej —dijo Patrik Andersson.

—Hoe gaat het met jou? —dijeron al unísono Kluivert, Cocu, Overmars, Reiziger y De Boer.

—Bonsoir —dijo Christanval.

—Hola, pibe! —dijo Saviola de forma confianzuda. Riquelme y Bonano se quedaron callados.

—Olá, professor —dijeron Rochemback y Geovanni.

—Hola —dijeron el resto de los españoles.

Van Gaal se sentó, y empezó a decir todo en un pésimo español:

—Este juego fue una...

—¡Mierda! —gritó Luis Enrique desde el fondo.

—Ia, ni io lo pude decir mejor. ¿Ustedes reconocen haber cometido errores en el campo?

Todos asintieron.

—Ia. Ahora quiero que cada uno me indique con sus propias palabras cómo corregir nuestros fallos. La zaga, totalmente desaparecida; el ataque, nulo, y los medios, dormidos. ¡Hablen!

Aunque el lector no lo quiera creer, los jugadores son bastante refraneros, y cada uno dijo el suyo. El problema —para nosotros— es que cada uno se sabía sus refranes en sus propias lenguas. Observe la sabiduría futbolística:

—Nuestro fallo —intervino Overmars— es que regalamos muchos balones a los del Madrid. Y es como decimos en nederlands: «Wie goed doet, goet ontmoet»[1].

—Ia, ia —asintió toda la mini Naranja Mecánica, incluyendo el entrenador.

—Io creo —comenzó Patrick Andersson— que tuvimos mucha individualidad y poco trabajo en equipo. Como decimos en svenska: «Många bäckar små, blir en stor å»[2].

—Ia, muy bien. Tú. —apuntando a Christanval.

—Oi, je estoy de acuerdó con el suecó. En France decimos: «Les petits ruisseaux font les grandes rivères»[3]. Et otra cosá: uno cree que por tener le chamisse du Barceloná tiene el jeux ganadó. Así que también digo: «L' habit en jait pas le moine»[4].

—Perfecto. A ver, tú. —señalando a Rochemback.

—Bom, gente. Eu penso que se nós houvessemos atacado de mais, eu garanto que a vitória seria nossa. Nós no Brasil dizemos: «Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura»[5]. Que estaria dizendo o grande Rivaldo?

—¡Rivaldo es historia, ia! No vivamos del pasado. Tú —señalando a Luis Enrique.

—Pues hombre, ¿qué le puedo decir? Vamos, que no aprovechamos nada las pocas oportunidades que tuvimos. Simplemente «Más vale tener pájaro en mano que ciento volando».

—Yo tengo algo de decir: —interviene Riquelme— ¡Che, la jugada más macanuda del partido y el hijo 'e puta de Rochemback la bota!

—Vai pra' porra, cara! Você fez um péssimo passe da bola. Isso nem sequer o Ronaldo poderia fazer.

—Callate, che, que ese pibe nos marcó dos goles.

—¡Callen todos! —gritó Van Gaal furioso. Voy a concluir esta reunión con un refrán que escuché decir de Stoichkov, para que les dé más furia: «КОЙТО НЕ РАБОТИ, НЕ ТРЯБВА ДА ЯДЕ»[6]. Así que tenemos mañana a primera hora entrenamiento intensivo.

Todos los jugadores dieron el grito en el cielo con un montón de groserías que no vale la pena referir aquí. Por cierto, en la reunión estuvo Joan Gaspar, presidente del Club catalán, quien le pregunta al entrenador con un tono sarcástico:

—¿Com facen vostès per entendre-se sense interprets? ¡És astorador!

—Pues, ¿qué puedo hacer? Es una costumbre ia en todos los equipos españoles. Podríamos decir palabras claves o inventar una lengua franca, pero si no aprenden a jugar ¿cómo pretende que aprendan a hablar?

 

 

17/11/2002



[1] Quien mucho da, mucho recibe.

[2] Un grano no hace granero, pero ayuda al compañero.

[3] Riachuelos pequeños hacen ríos grandes.

[4] El hábito no hace al monje.

[5] Tanto da el agua a la piedra, que la quiebra.

[6] Trabaja y no comerás paja.

 


 

(Português)

 

Situações como esta acontecem cada vez com maior frequência, sobretudo na Europa, onde joga a grande parte dos melhores futebolistas dos cinco continentes. Agora não é novidade que um jogador de origem muito humilde, com uma escolaridade elementar, possa falar até quatro línguas com fluidez. Imaginemos, por exemplo, a Ronaldinho Gaúcho, quem além do português fala espanhol (jogou no F.C. Barcelona) e está a aprender a falar italiano (joga no A.C. Milão). No entanto, algumas vezes os limites linguísticos condicionam que um futebolista ou até um treinador jogue num clube estrangeiro. O caso mais interessante é Michael Laudrup, dinamarquês, quem teve problemas de comunicação na Rússia com os jogadores do Spartak de Moscovo; como consequência, rejeitou ofertas para treinar na Alemanha ou na Holanda justamente por não conhecer as línguas desses países. Também é revelador um choque linguístico que teve Samuel Eto'o no F.C. Barcelona, cuja directiva  promove o uso do catalão. Numa ocasião, Eto'o pediu a uma jornalista que repetisse uma pergunta em espanhol, porque ele não a compreendeu em catalão. Isto gerou muito incomodo no clube e Eto'o teve que disculpar-se depois.

 

Acho que mais perto do que longe, a FIFA terá que estabelecer alguma política linguística para que os futebolistas possam desenrascar-se sem dificuldades nos clubes onde joguem.

 

***

 

(Español)

 

Situaciones como esta ocurren cada vez con mayor frecuencia, sobre todo en Europa, donde juega gran parte de los mejores futbolistas de los cinco continentes. Ahora no es novedad que un jugador de origen muy humilde, com una escolaridad elemental, pueda hablar hasta cuatro lenguas con fluidez. Imaginemos, por ejemplo, a Ronaldinho Gaúcho, quien además del portugués habla español (jugó en F.C. Barcelona) y está aprendiendo a hablar italiano (juega en A.C. Milán). Sin embargo, algunas veces los límites lingüísticos condicionan que un futbolista o incluso un entrenador juegue en un club extranjero. El caso más interesante es Michael Laudrup, danés, quien tuvo problemas de comunicación en Rusia con los jugadores del Spartak de Moscú; como consecuencia, rechazó ofertas para entrenar en Alemania o en Holanda justamente por no conocer las lenguas de esos países. También es revelador un choque lingüístico que tuvo Samuel Eto'o en F.C. Barcelona, cuya directiva  promueve el uso del catalán. En una ocasión, Eto'o pidió a una periodista que repitiese una pregunta en español, porque él no la comprendió en catalán. Esto generó mucha incomodidad en el club y Eto'o tuvo que disculparse después.

 

Creo que más cerca que lejos, la FIFA tendrá que establecer alguna política lingüística para que los futbolistas puedan desenvolverse sin dificultades en los clubes donde jueguen.

publicado por Ricardo Tavares Lourenço às 15:29

01 Agosto 2009

(Português)

 

Ricardo Tavares L.

 

 

 

Artigo 50.º
1. Todas as comunidades linguísticas têm direito a uma presença predominante da sua língua na publicidade, na rotulagem, na sinalização exterior e na imagem do país em geral.


2. No território da comunidade linguística, todos têm o direito de obter na sua língua uma informação completa, tanto oral como escrita, sobre os produtos e serviços
propostos pelos estabelecimentos comerciais do território, como por exemplo, as instruções de utilização, os rótulos, as listas de ingredientes, a publicidade, as garantias e outros.


3. Todas as indicações públicas relativas à segurança dos cidadãos devem ser expressas na língua própria da comunidade linguística e em condições não inferiores às de qualquer outra língua.

 

DECLARAÇÃO UNIVERSAL DOS DIREITOS LINGUÍSTICOS

 

Caro leitor: alguma vez chegou a ouvir sobre polícias da língua? É absurdo, mas existem! Em alguns países ou territórios onde se falam duas ou mais línguas procura-se que sejam utilizadas com equidade, e para isso são elaboradas legislações que garantem esse uso. Mas as políticas linguísticas noutros locais podem impor o uso duma das línguas em prejuízo da outra. Nesses casos, cria-se uma polícia da língua, que visa assegurar que as normas de uso linguísticas num território sejam cumpridas, sob pena de multa. Um exemplo disto é a Catalunha, Espanha.


 

A política linguística visa impor o catalão não só na educação, administração pública e saúde, mas também nos rótulos das lojas comerciais. O uso do espanhol passou a ser um crime, como também era um crime o ensino do catalão na ditadura de Franco.

 

Segundo um artigo de imprensa publicado por Europa Press, entre os anos 2003 e 2005 a Generalitat fez 143 sanções por não rotular em catalão, o que representa o total de 169.550 euros em multas. O artigo detalha a quantidade de dinheiro que uma pessoa deve pagar pelas seguintes faltas: «por uma factura de caixa em castelhano impõe-se multas de 1.800 euros; por rótulos de horários impõem-se até 3.000 euros de multa; por um cartaz de "Saída de Emergência" só em castelhano pagam-se 900 euros de multa; por cartazes de preços 600 euros; pelos de "Não é permitido fumar" pagam-se 1.200 euros de multa se não estiver também em catalão, igual que pelos relativos a direitos do usuário».

 

 

Esta política linguística é uma violação à Declaração Universal dos Direitos Linguísticos. Não pode ser que num país multilíngue como a Espanha seja permitido este flagelo. Vai contra não só dos catalães bilíngues, mas também dos espanhóis que não falam catalão e dos emigrantes que trabalham na Catalunha.

 

O bilinguismo deve ser o alvo dos esforços, pois permite maiores vínculos de comunicação e transmissão da cultura. O contrário favorece o isolacionismo.

 

***

 

(Español)

 

LOS POLICÍAS DE LA LENGUA


Ricardo Tavares L.

 

Artículo 50

 

1. Toda comunidad lingüística tiene derecho a una presencia predominante de su lengua en la publicidad, la rotulación, la señalización exterior y en el conjunto de la imagen del país.

 

2. En el territorio de la propia comunidad lingüística, todo el mundo tiene derecho a obtener en su lengua una información completa, tanto oral como escrita, sobre los productos y servicios que proponen los establecimientos comerciales del territorio, como por ejemplo las instrucciones de uso, las etiquetas, los listados de ingredientes, la publicidad, las garantías y otros.

 

3. Todas las indicaciones públicas referentes a la seguridad de los ciudadanos deben ser expresadas al menos en la lengua propia de la comunidad lingüística y en condiciones no inferiores a las de cualquier otra lengua.

 

DECLARACIÓN UNIVERSAL DE DERECHOS LINGÜÍSTICOS

 

Estimado lector: ¿alguna vez llegó a oír sobre policías de la lengua? Es absurdo, ¡pero existen! En algunos países o territorios donde se hablan dos o más lenguas se procura que sean utilizadas con equidad, y para eso son elaboradas legislaciones que garantizan ese uso. Pero las políticas lingüísticas en otros lugares pueden imponer el uso de una de las lenguas en perjuicio de la otra. En esos casos, se crea una policía de la lengua, que busca asegurar que las normas de uso lingüísticas en un territorio sean cumplidas, so pena de multa. Un ejemplo de esto es Cataluña, España.

 

La política lingüística busca imponer el catalán no sólo en la educación, administración pública y salud, sino también en los rótulos de los locales comerciales. El uso del español pasó a ser un crimen, como también era un crimen la enseñanza del catalán en la dictadura de Franco.

 

Según un artículo de prensa publicado por Europa Press, entre los años 2003 y 2005 la Generalitat aplicó 143 sanciones por no rotular en catalán, lo que representa el total de 169.550 euros en multas. El artículo detalla la cantidad de dinero que una persona debe pagar por las siguientes faltas: «por un tíquet de caja en castellano se imponen multas de 1.800 euros; por pólizas o rótulos de horarios se imponen hasta 3.000 euros de multa; por un cartel de "Salida de Emergencia" sólo en castellano se pagan 900 euros de multa; por carteles de precios 600 euros; por los de "No permitido fumar" se pagan 1.200 euros de multa si no están también en catalán, igual que por los relativos a derechos del usuario».

 

Esta política lingüística es una violación a la Declaración Universal de Derechos Lingüísticos. No puede ser que en un país multilingüe como España sea permitido este flagelo. Va contra no sólo de los catalanes bilingües, sino también de los españoles que no hablan catalán y de los emigrantes que trabajan en Cataluña.

 

El bilingüismo debe ser el blanco de los esfuerzos, pues permite mayores vínculos de comunicación y transmisión de la cultura. Lo contrario favorece el aislacionismo.

 

 

 

 


"Me niego a que me multen por rotular en la lengua oficial del Estado"

ztn5reqsm6

publicado por Ricardo Tavares Lourenço às 17:24

26 Junho 2009

(Português)

 

Ricardo Tavares L.

 

 

 

Trecho do Codex Sinaitucus, onde aparece a cita bíblica I Cor 13, 1. Está em grego e foi escrito na metade do século IV d.C.

 

 

 

Ainda que eu fale as línguas dos homens e dos anjos,

se não tiver amor, sou como um bronze que soa ou um címbalo que retine

(Primeira epístola do apóstolo são Paulo aos coríntios, capítulo 13, versículo 1).

 

Esta passagem bíblica do apóstolo são Paulo é, mais do que uma sentença favorita, um lema de vida que eu adoptei como linguista (de facto, é também lema do blog). Achamos muitas vezes que com grandes prodígios intelectuais e até espirituais podemos atingir o céu, mas com essa mentalidade temos o grande risco de cair na vaidade e no egoísmo.

 

Para compreender a grande magnitude do amor perante outros dons, vou explicar as implicações de cada frase deste interessante versículo.

 

Ainda que eu fale as línguas dos homens...

 

Há pessoas no mundo que não sabem escrever na sua própria língua materna, quer por serem analfabetas, quer por falar uma língua ágrafa. E até existem pessoas que nunca aprenderam falar nada, como os meninos selvagens (crianças totalmente isoladas do contacto humano), e que já como adultos têm grandes dificuldades para comunicar-se com a gente. Conhecer só uma língua estrangeira (como o inglês, francês, alemão ou espanhol) traz grandes vantagens laborais no mundo actual. Se alguém pode falar seis línguas, já é considerado pela sociedade como um grande erudito. Imaginemos agora o recorde do italiano Giuseppe Gasparo Mezzofanti (1774-1849): ele é reconhecido na história da linguística como o maior poliglota de sempre. Falou com fluidez 38 línguas, mais 30 com pouca fluidez e 50 dialectos dessas línguas, e sem sair da Itália!

Mas quantas línguas existem na actualidade no mundo inteiro? Segundo o catálogo de Ethnologue, estão registadas 6.912 línguas conhecidas (muitas delas quase desaparecidas). O Mezzofanti não chegou nem ao 1% disso, por tanto, é mesmo um grande milagre saber expressar-se com perfeição numa quantidade semelhante de idiomas.

 

Ainda que eu fale as línguas dos anjos...

 

Como são as línguas dos anjos? O papa Bento XVI (quando ainda era cardeal) disse numa entrevista que a linguagem de Deus é silenciosa. Será que as línguas dos anjos também são assim? São desses idiomas que só podem ser compreendidos no coração e não no cérebro? Se já conhecer todas as línguas dos homens é titânico e quase impossível, conhecer as angelicais ultrapassa os limites concebidos pelo homem. A pessoa que seja capaz disto estará com certeza numa cercania espiritual com a divindade que poucos têm o privilégio de atingir.

 

Se não tenho amor...

 

A oração condicional apresentada pelo apóstolo são Paulo é contundente. Ainda que falemos as 6.912 línguas dos homens, e as dos anjos, que nem sequer temos certeza de como são, se não houver amor, só seremos seres barulhentos. Saber tantos idiomas é certamente um grande valor neste mundo globalizado, pois garante a comunicação com muitos seres humanos e permite, em consequência, partilhar sentimentos, conhecimentos e perspectivas do universo. Mas é o nosso dever não cair na soberba ou na hipocrisia só por ter esse grande dom. Com o amor chega-se ao céu.

 

***

 

(Español)

 

LENGUAS Y AMOR: UNA LECCIÓN DE HUMILDAD

 

Ricardo Tavares L.

 

Aunque hablara todas las lenguas de los hombres y de los ángeles,

si me falta amor, sería como bronce que resuena o campana que retiñe.

(Primera carta del apóstol san Pablo a los corintios, capítulo 13, versículo 1).

 

Este pasaje bíblico del apóstol san Pablo es, más que una sentencia favorita, un lema de vida que yo adopté como lingüista (de hecho, es también lema del blog). Pensamos muchas veces que con grandes prodigios intelectuales e incluso espirituales podemos alcanzar el cielo, pero con esa mentalidad tenemos el gran riesgo de caer en la vanidad y en el egoísmo.

Para comprender la gran magnitud del amor ante otros dones, voy a explicar las implicaciones de cada frase de este interesante versículo.

 

Aunque hablara todas las lenguas de los hombres...

 

Hay personas en el mundo que no saben escribir en su propra lengua materna, bien por ser analfabetas, bien por hablar una lengua ágrafa. Y también existen personas que nunca aprendieron a hablar nada, como los niños salvajes (infantes totalmente  aislados del contacto humano), y que ya como adultos tienen grandes dificultades para comunicarse con la gente. Conocer sólo una lengua extranjera (como el inglés, francés, alemán o español) trae grandes ventajas laborales en el mundo actual. Si alguien puede hablar seis lenguas, ya es considerado por la sociedad como un gran erudito. Imaginemos ahora el récord del italiano Giuseppe Gasparo Mezzofanti (1774-1849): él es reconocido en la historia de la lingüística como el mayor políglota de todos los tiempos. Habló con fluidez 38 lenguas, 30 más con poca fluidez y 50 dialectos de esas lenguas, ¡y sin salir de Italia!

¿Pero cuántas lenguas existen en la actualidad en el mundo entero? Según el catálogo de Ethnologue, están registradas 6.912 lenguas conocidas (muchas del ellas casi desaparecidas). Mezzofanti no llegó ni al 1% de eso; por tanto, es verdaderamente un gran milagro saber expresarse con perfección en una cantidad semejante de idiomas.

 

Aunque hablara las lenguas de los ángeles...

 

¿Cómo son las lenguas de los ángeles? El papa Benedicto XVI (cuando todavía era cardenal) dijo en una entrevista que el lenguaje de Dios es silencioso. ¿Será que las lenguas de los ángeles también son así? ¿Son de esos idiomas que sólo pueden ser comprendidos en el corazón y no en el cerebro? Si ya conocer todas las lenguas de los hombres es titánico y casi imposible, conocer las angelicales ultrapasa los límites concebidos por el hombre. La persona que sea capaz de esto estará con seguridad en una cercanía espiritual con la divinidad que pocos tienen el privilegio de alcanzar.


Si no tengo amor...

 

La oración condicional presentada por el apóstol san Pablo es contundente. Aunque hablemos las 6.912 lenguas de los hombres, y las de los ángeles, que ni siquiera tenemos certeza de cómo son, si no hay amor, sólo seremos seres ruidosos. Saber tantos idiomas es ciertamente un gran valor en este mundo globalizado, pues garantiza la comunicación con muchos seres humanos y permite, en consecuencia, compartir sentimientos, conocimentos y perspectivas del universo. Pero es nuestro deber no caer en la soberbia o en la hipocresía sólo por tener ese gran don. Con el amor se llega al cielo.

publicado por Ricardo Tavares Lourenço às 22:38

30 Maio 2009

(Português)

 

Ricardo Tavares L.

 

 

Desde há alguns meses, com a ajuda das alertas do Google, estou a ler grande quantidade de artigos de imprensa hispano-americana que contenham as seguintes palavras chave: língua, linguística, idioma, gramática, morfosintaxe e bilinguismo. Isto me tem permitido manter-me actualizado sobre os temas mais polémicos vinculados com o uso das línguas e por isso farei uma lista comentada:

 

1) Política linguística na Espanha: o uso e ensino exclusivo do galego, basco e catalão nas comunidades autónomas. O espanhol nas escolas e mesmo nos hospitais tem risco de ficar mais restringido. Isto tem feito que surjam dois grupos: os que apoiam o bilinguismo e os que só desejam falar as línguas autonómicas.

 

2) A linguagem sexista: grupos feministas pensam que a língua espanhola é machista, porque o género masculino é menos marcado. Esses grupos, em consequência, exigem que se faça distinção explícita entre homens e mulheres nos nomes de cargos, ou que seja usada a palavra «humano» e não «homem» (o termo antropológico).

 

3) A para-ortografia como uso informal da língua nos meios informáticos (mensagens SMS, Facebook, Orkut, Messenger, Twitter, etc.): os académicos e linguistas têm mostrado preocupação pelo uso tão espalhado das abreviaturas e dos emoticones ao escrever mensagens curtos, pois podem transformar, ou deformar, a escrita em contextos formais. Esta angústia é de importante magnitude se considerarmos que os protagonistas desta para-ortografia são os jovens.

 

4) A invasão do inglês: com mais frequência aprecia-se o uso de muitas palavras de origem inglesa no espanhol. Critica-se sobretudo que se usem vocábulos dessa língua quando o espanhol possui equivalentes.

 

5) As línguas indígenas e demais línguas minoritárias do mundo: segundo a Unesco, perto de 2.500 línguas estão em risco de desaparecer. Grande parte desses idiomas são indígenas. Promove-se o ensino na mocidade e juventude, a publicação de materiais e até a oficialização por lei para evitar a sua morte definitiva.

 

6) A língua de sinais: cada vez é mais imperativo formar pessoas que estejam em capacidade para transmitir mensagens aos surdos, e a estandardização é uma das grandes prioridades.

 

7) A demanda de línguas modernas e a sua importância económica: com as mudanças nos valores sociais, culturais e económicos, a gente procura aprender outros idiomas além do inglês. O chinês mandarim e o espanhol têm passado a ser das línguas modernas mais procuradas, superando em quantidade de estudantes ao francês e ao alemão em vários países europeus e nos Estados Unidos. Fala-se até do valor económico que aporta a língua espanhola através dos filmes, livros, cursos e turismo (15% do PIB da Espanha).

 

8) Língua e ciência: é famosa a pesquisa que achou o gene da linguagem, conhecido como FOXP2. Além disso, fala-se muito da relação das doenças mentais com o deterioro da linguagem, como por exemplo o Alzheimer.

 

9) Língua e jornalismo: muitos professores e leitores de jornais exigem que os jornalistas sejam exemplo da boa escrita. Por vezes um artigo com erros de ortografia e redacção compromete a credibilidade dos profissionais da comunicação social.

 

10) Esperanto: é provavelmente um dos tópicos que inspiram grande curiosidade na imprensa, pois trata-se duma língua artificial inventada no século XIX pelo polaco Lázaro Zamenhof (1859-1917) e que é falada por quase 2 milhões de pessoas no mundo inteiro.

 

11) A linguagem juvenil: a maior preocupação dos académicos é a baixa quantidade e qualidade do vocabulário dos jovens. Nem sequer existe neles a noção de uso formal e informal da língua.

 

12) Os idiomas na net: embora o inglês seja a língua mais utilizada na internet, cresce cada vez mais a influência de outros idiomas, o que está a alterar até a grafia dos endereços URL.

 

13) Línguas e desporto: as línguas estão a tornar-se um limite nos jogadores e treinadores de futebol, sobretudo na Europa. Embora muitos dos seus protagonistas sejam poliglotas, outros só falam a sua língua materna, o que impede a fluidez comunicativa na equipa.

 

A linguística abrange ainda mais temas, só que estes são desenvolvidos em revistas académicas muito especializadas. Mas o importante é que pelo menos na imprensa, meio acessível a um público mais geral, escreve-se sobre um dos maiores inventos do homem: a linguagem.

 

***

 

(Español)

 

 

 

LOS TEMAS ACTUALES DEL DEBATE LINGÜÍSTICO EN LA PRENSA

 

 

Ricardo Tavares L.

 

Desde hace algunos meses, con la ayuda de las alertas de Google, estoy leyendo gran cantidad de artículos de prensa hispanoamericana que contengan las siguientes palabras clave: lengua, lingüística, idioma, gramática, morfosintaxis y bilingüismo. Esto me ha permitido mantenerme actualizado sobre los temas más controversiales relacionados con el uso de las lenguas y por eso haré una lista comentada:

 

1) Política lingüística en España: el uso y enseñanza exclusiva del gallego, vasco y catalán en las comunidades autónomas. El español en las escuelas e incluso en los hospitales tiene riesgo de quedar más restringido. Esto ha hecho que surjan dos grupos: los que apoyan el bilingüismo y los que sólo desean hablar las lenguas autonómicas.

 

2) El lenguaje sexista: grupos feministas piensan que la lengua española es machista, porque el género masculino es menos marcado. Esos grupos, en consecuencia, exigen que se haga distinción explícita entre hombres y mujeres en los nombres de cargos, o que sea usada la palabra «humano» y no «hombre» (el término antropológico).

 

3) La paraortografía como uso informal de la lengua en los medios informáticos (mensajes SMS, Facebook, Orkut, Messenger, Twitter, etc.): los académicos y lingüistas han mostrado preocupación por el uso tan difundido de las abreviaturas y de los emoticonos al escribir mensajes cortos, pues pueden transformar, o deformar, la escritura en contextos formales. Esta angustia es de importante magnitud si consideramos que los protagonistas de esta paraortografía son los jóvenes.

 

4) La invasión del inglés: con más frecuencia se aprecia el uso de muchas palabras de origen inglesa en español. Se critica sobre todo que se usen vocablos de esa lengua cuando el español posee equivalentes.

 

5) Las lenguas indígenas y demás lenguas minoritarias del mundo: según la Unesco, cerca de 2.500 lenguas están en riesgo de desaparecer. Gran parte de esos idiomas son indígenas. Se promueve la enseñanza en la infancia y juventud, la publicación de materiales y hasta la oficialización por ley para evitar su muerte definitiva.

 

6) El lenguaje de señas: cada vez es más imperativo formar personas que estén en capacidad para transmitir mensajes a los sordos, y la estandarización es una de las grandes prioridades.

 

7) La demanda de lenguas modernas y su importancia económica: con los cambios en los valores sociales, culturales y económicos, la gente busca aprender otros idiomas además del inglés. El chino mandarín y el español han pasado a ser de las lenguas modernas más buscadas, superando en cantidad de estudiantes al francés y al alemán en varios países europeos y en los Estados Unidos. Se habla incluso del valor económico que aporta la lengua española a través de las películas, libros, cursos y turismo (15% del PIB de España).

 

8) Lengua y ciencia: es famosa la investigación que encontró el gen del lenguaje, conocido como FOXP2. Además de eso, se habla mucho de la relación de las enfermedades mentales con el deterioro del lenguaje, como por ejemplo el Alzheimer.

 

9) Lengua y periodismo: muchos profesores y lectores de periódicos exigen que los periodistas sean ejemplo de la buena escritura. A veces un artículo con errores de ortografía y redacción compromete la credibilidad de los profesionales de la comunicación social.

 

10) Esperanto: es probablemente uno de los tópicos que inspiran gran curiosidad en la prensa, pues se trata de una lengua artificial inventada en el  siglo XIX por el polaco Lázaro Zamenhof (1859-1917) y que es hablada por casi 2 millones de personas en el mundo entero.

 

11) El lenguaje juvenil: la mayor preocupación de los académicos es la baja cantidad y calidad del vocabulario de los jóvenes. Ni siquiera existe en ellos la noción de uso formal e informal de la lengua.

 

12) Los idiomas en la web: aunque el inglés sea la lengua más utilizada en la internet, crece cada vez más la influencia de otros idiomas, lo que está alterando incluso la grafía de las direcciones URL.

 

13) Lenguas y deporte: las lenguas se están convirtiendo en un límite en los jugadores y entrenadores de fútbol, sobre todo en Europa. Aunque muchos de sus  protagonistas sean políglotas, otros sólo hablan su lengua materna, lo que impide la fluidez comunicativa en el equipo.

 

La lingüística abarca todavía más temas, sólo que éstos son desarrollados en revistas académicas muy especializadas. Pero lo importante es que por lo menos en la prensa, medio accesible a un público más general, se escribe sobre uno de los mayores inventos del hombre: el lenguaje.

publicado por Ricardo Tavares Lourenço às 02:38
tags:

12 Maio 2009

 

(Português)

 

 

Ricardo Tavares L.

Muitas vezes tenho dito aos meus estudantes a importância da boa escrita em muitos campos do conhecimento. Um deles é a jurisprudência. Uma lei mal redigida é terrível, pois  gera más interpretações que podem ser mesmo prejudiciais para as pessoas.

 

A delicadeza disto tem uma magnitude tal que até existe uma legislação que permite regular as mudanças nas leis. Um exemplo disto é a emenda constitucional que foi aprovada no passado 15 de Fevereiro na Venezuela. Embora não havia erros de ortografia e redacção que justificassem a sua mudança, só o facto de modificar o fundo duns artigos (do princípio de «reeleição imediata por uma só vez» para «reeleição ilimitada» de todos os cargos públicos de eleição popular) implicava fazer uma consulta referendária aos venezuelanos para saber se concordavam ou não com isso. A própria Constituição estabelece os passos necessários quando uma emenda é aprovada: «Artigo 341, numeral 5: As emendas serão numeradas consecutivamente e publicar-se-ão seguidamente da Constituição sem alterar o texto desta, mas anotando ao pé do artigo ou artigos emendados a referência do número e data da emenda que o modificou» (tradução livre ao português do autor).

 

Nos casos onde as mudanças são só de estilo e gramática não faz falta um referendo nacional. Na Venezuela existe a Lei Orgânica de Procedimentos Administrativos, e no artigo 84 estabelece o seguinte: «A administração poderá em qualquer tempo revisar erros materiais ou de cálculo em que tiver incorrido na configuração dos actos administrativos» (tradução livre ao português do autor). Quando uma lei precisa ser revisada por erros estilísticos e gramaticais, deve aparecer novamente na Gaceta Oficial (diário onde são publicados as leis, decretos e resoluções do país), mas indicando em primeiro lugar quais são os erros, quais as modificações e logo a lei com as correcções feitas. Como exemplo disto temos a Resolução nº 005, de data 3 de Fevereiro de 2009 (ver figura). O número da cédula de identidade (bilhete de identidade) duma pessoa estava errado (7.962.881), e logo a seguir aparece o número certo (7.952.881). Reparem todos os passos para revisar só um algarismo!

 

Com isto simplesmente quero fazer ênfase nas consequencias dos erros na língua escrita no campo jurídico, o qual me faz formular esta pergunta: se na jurisprudência há tantos passos para fazer pequenas mudanças, por que no resto dos campos do conhecimento há tanta falta de cuidado com a língua escrita?

 

***

 

(Español)

   

CORRECCIÓN DE ESTILO EN LAS LEYES: UN EJEMPLO VENEZOLANO

 

Ricardo Tavares L.

 

Muchas veces he dicho a mis estudiantes la importancia de la buena escritura en muchos campos del conocimiento. Uno de ellos es la jurisprudencia. Una ley mal redactada es terrible, pues genera malas interpretaciones que pueden ser muy perjudiciales para las personas.

 

La delicadeza de esto tiene una magnitud tal que incluso existe una legislación que permite regular los cambios en las leyes. Un ejemplo de esto es la enmienda constitucional que fue aprobada el pasado 15 de febrero en Venezuela. Aunque no había errores de ortografía y redacción que justificasen su cambio, sólo el hecho de modificar el fondo de unos artículos (del principio de «reelección inmediata por una sola vez» a «reelección ilimitada» de todos los cargos públicos de elección popular) implicaba hacer una consulta referendaria a los venezolanos para saber si estaban de acuerdo o no con eso. La propia Constitución establece los pasos a seguir cuando una enmienda es aprobada: «Artículo 341, numeral 5: Las enmiendas serán numeradas consecutivamente y se publicarán a continuación de esta Constitución sin alterar el texto de ésta, pero anotando al pie del artículo o artículos enmendados la referencia de número y fecha de la enmienda que lo modificó».

 

En los casos donde los cambios son sólo de estilo y gramática no hace falta un referendo nacional. En Venezuela existe la Ley Orgánica de Procedimientos Administrativos, y en el artículo 84 establece lo siguiente: «La administración podrá en cualquier tiempo corregir errores materiales o de cálculo en que hubiere incurrido en la configuración de los actos administrativos». Cuando una ley requiere ser corregida por errores estilísticos y gramaticales, debe aparecer nuevamente en Gaceta Oficial (diario donde son publicados las leyes, decretos y resoluciones del país), pero indicando en primer lugar cuáles son los errores, cuáles las modificaciones y luego la ley con las correcciones hechas. Como ejemplo de esto tenemos la Resolución nº 005, de fecha 3 de febrero de 2009 (ver figura).  El número de la cédula de identidad (documento de identidad) de una persona estaba errado (7.962.881), y a continuación aparece el número correcto (7.952.881). ¡Observen todos los pasos para corregir sólo un dígito!

 

Con esto simplemente quiero hacer énfasis en las consecuencias de los errores en la lengua escrita en el campo jurídico, lo cual me hace formular esta pergunta: si en la jurisprudencia hay tantos pasos para hacer pequeños cambios, ¿por qué en el resto de los campos del conocimiento hay tanta falta de cuidado con la lengua escrita?

publicado por Ricardo Tavares Lourenço às 06:05

12 Maio 2009

 

(Português)

 

Ricardo Tavares L.

 

 

Nestes dias reparei no jornal colombiano El Espectador que um leitor fazia umas observações sobre dois erros num artigo. Chamou-me à atenção a maneira que ele utilizou para dar autoridade à sua intervenção: «Talvez à maioria dos leitores não observem isto, mas não a mim, porque sou revisor de estilo e permanentemente reparo em tudo o que faz que um texto não seja impecável, como deve ser» (tradução livre do autor).

 

Embora seja verdade que um revisor deve achar todos os erros possíveis, pela sua atitude este leitor arrisca-se a ser alvo de críticas muito fortes quando alguém repare que algum texto revisado por ele tenha algum erro. Quantas vezes os erros aparecem por mais que um revisor tenha lido com rigor? É inimaginável para o leitor comum a quantidade de trabalho que dá garantir a qualidade discursiva dum livro, revista ou jornal, e quase sempre com uma horrível pressão de tempo.

 

A atitude mais positiva perante estes casos é perguntar-se: o que aconteceu? O designer pus o texto errado e não o revisado? Houve muita pressa na sala de redacção e o revisor não teve a chance de revisá-lo? A informação é de outra fonte jornalística que não podia ser modificada? Pode acontecer de tudo na edição dum jornal!

 

O revisor não é dono da língua, nem sequer do texto que revisa. Há que aceitar que o revisor é humano e que pode falhar no seu trabalho. Mas por desgraça há gente que confunde descuido com ignorância, e essa gente é maioria.

 

***

 

(Español)

LA MODESTIA: UN VALOR EN EL CORRECTOR


Ricardo Tavares L. 

En estos días observé en el periódico colombiano El Espectador que un lector hacía unas observaciones sobre dos errores en un artículo. Me llamó la atención la manera que él utilizó para dar autoridad a su intervención: «Tal vez a la mayoría de los lectores les pase desapercibido esto, pero no a mí porque soy corrector de estilo y permanentemente me fijo en todo lo que hace que un escrito no sea impecable, como debe serlo».

 

Aunque sea verdad que un corrector debe hallar todos los errores posibles, por su actitud este lector se arriesga a ser blanco de críticas muy fuertes cuando alguien se fije que algún texto corregido por él tenga algún error. ¿Cuántas veces los errores aparecen por más que un corrector haya leído con rigor? Es inimaginable para el lector común la cantidad de trabajo que da garantizar la calidad discursiva de un libro, revista o periódico, y casi siempre con una horrible presión de tiempo.

 

La actitud más positiva ante estos casos es preguntarse: ¿qué pasó? ¿El diseñador puso el texto equivocado y no el corregido? ¿Hubo mucha prisa en la sala de redacción y el corrector no tuvo la oportunidad de corregirlo? ¿La información es de otra fuente periodística que no podía ser modificada? ¡Puede acontecer de todo en la edición de un periódico!

 

El corrector no es dueño de la lengua, ni siquiera del texto que corrige. Hay que aceptar que el corrector es humano y que puede fallar en su trabajo. Pero por desgracia hay gente que confunde descuido con ignorancia, y esa gente es mayoría.

publicado por Ricardo Tavares Lourenço às 06:04

12 Maio 2009

 

(Português)

 

Ricardo Tavares L.

 


No ano 2008 comecei a leccionar na Universidade Católica Andrés Bello (UCAB) no Curso de Iniciação Universitária (CIU). Este é um curso que devem fazer os estudantes que desejem estudar na UCAB e que não atingiram os máximos valores para ingressar de forma directa. O curso tem três cadeiras: Língua, Matemática e Orientação Vocacional. Eu dei aulas de Língua, cujo objectivo é ensinar destrezas de leitura e escrita ao nível académico-universitário.

 

Nunca tive experiência docente prévia, pois sempre trabalhei como revisor profissional no campo editorial.

 

Uma das principais actividades de avaliação que tinha que fazer era corrigir textos escritos pelos estudantes. A finalidade era que o estudante praticasse com frequência a escrita e que reparara as observações que o professor lhe indicava no papel, com a esperança de melhorar para o seguinte texto escrito.

 

Encontrei-me com algumas dificuldades nesta tarefa. Como avaliar quantitativamente o desempenho do estudante quando escreve um texto? Quais são os critérios válidos para fazer isso? Quando corrijo textos editoriais não julgo se o autor escreve bem ou mal, ou se evoluiu ou não. Só pretendo melhorar a qualidade discursiva do texto.

 

A tarefa de avaliação de textos estudantis  fez-me mudar de técnica e de enfoque. Quando reviso um texto editorial, sobretudo se estiver mesmo mal escrito, reescrevo muito, com a ideia de que seja compreensível para o leitor. No caso dos textos estudantis, a tarefa de revisão é mais de diagnóstico, ou seja, mostrar ao aluno onde errou, para que ele perceba os problemas na transmissão da sua mensagem.

 

Então é conveniente que um revisor profissional seja professor de língua ou de gramática? Penso que sim, pois um revisor conhece de gramática, ortografia e os usos pragmáticos da língua conforme o exija o género literário. Mas deve considerar o facto de que a correcção da escrita não tem a mesma finalidade nos contextos editorial e educativo. No campo editorial o revisor soluciona  problemas de escrita no texto, com o objectivo de melhorar o produto e garantir a qualidade discursiva que o leitor precisa para compreender a mensagem do autor. No campo educativo, pelo contrário, o revisor apenas deve diagnosticar os problemas de escrita que acha no texto, para que assim o estudante melhore o seu desempenho.

 

***

   

(Español)

 

 

¿UN CORRECTOR PROFESIONAL PUEDE CORREGIR TEXTOS DE ESTUDIANTES?

 

Ricardo Tavares L.


En el año 2008 comencé a dar clases en la Universidad Católica Andrés Bello (UCAB) en el Curso de Iniciación Universitaria (CIU). Éste es un curso que deben hacer los estudiantes que deseen estudiar en la UCAB y que no alcanzaron los máximos puntajes para ingresar de forma directa. El curso tiene tres materias: Lengua, Matemática y Orientación Vocacional. Yo di clases de Lengua, cuyo objetivo es enseñar destrezas de lectura y escritura a nivel académico-universitario.

 

Nunca tuve experiencia docente previa, pues siempre trabajé como corrector profesional en el campo editorial.

 

Una de las principales actividades de evaluación que tenía que hacer era corregir textos escritos por los estudiantes. La finalidad era que el estudiante practicase con frecuencia la escritura y que mirase las observaciones que el profesor le indicaba en el papel, con la esperanza de mejorar para el siguiente texto escrito.

 

Me encontré con algunas dificultades en esta tarea. ¿Cómo evaluar cuantitativamente el desempeño del estudiante cuando escribe un texto? ¿Cuáles son los criterios válidos para hacer eso? Cuando corrijo textos editoriales no juzgo si el autor escribe bien o mal, o si evolucionó o no. Sólo pretendo mejorar la calidad discursiva del texto.

 

La tarea de evaluación de textos estudiantiles me hizo cambiar de técnica y de enfoque. Cuando corrijo un texto editorial, sobre todo si estuviere muy mal escrito, reescribo mucho, con la idea de que sea comprensible para el lector. En el caso de los textos estudiantiles, la tarea de corrección es más de diagnóstico, o sea, mostrar al alumno dónde erró, para que él entienda los problemas en la transmisión de su mensaje.

 

¿Entonces es conveniente que un corrector profesional sea profesor de lengua o de gramática? Pienso que sí, pues un corrector conoce de gramática, ortografía y los usos pragmáticos de la lengua conforme lo exija el género literario. Pero debe considerar el hecho de que la corrección de la escritura no tiene la misma finalidad en los contextos editorial y educativo. En el campo editorial, el corrector soluciona problemas de escritura en el texto, con el objetivo de mejorar el producto y garantizar la calidad discursiva que el lector necesita para comprender el mensaje del autor. En el campo educativo, por el contrario, el corrector apenas debe diagnosticar los problemas de escritura que encuentra en el texto, para que así el estudiante mejore su desempeño.

publicado por Ricardo Tavares Lourenço às 06:02
tags:

12 Maio 2009
(Português)


Ricardo Tavares L.
 


É certo que toda a correcção,
no momento em que é aplicada,
não parece ser motivo de alegria,
mas de tristeza;
mais tarde, porém,
produz um fruto de paz e de justiça
 nos que foram exercitados por ela.


Carta aos Hebreus: 12, 11


Embora esta epígrafe fale mais da correcção que faz o Senhor na nossa vida, podemos extrapolá-lo ao ofício da revisão de textos. Há autores que sentem incomodidade quando fazemos mudanças no seu livro ou artigo por duas razões: 1) acham que não sabemos o suficiente sobre o tópico tratado e que, por tanto, faremos novos erros; 2) não gostam de ser julgados por ter erros ortográficos e de redacção.

O nosso ofício não tem como objectivo julgar a sapiência temática e muito menos a escrita. Simplesmente procuramos que o texto tenha boa qualidade discursiva.

Por quê é preciso que um texto tenha qualidade discursiva? A comunicação escrita é unidireccional, é dizer, o emissor envia uma mensagem a um ou vários receptores, mas esses receptores não podem mudar o rol comunicativo. Se os receptores não percebem algum trecho dessa mensagem, não têm oportunidade de pedir aclaratória ou até replicar (isto é possível na oralidade, que é de facto bidireccional). A solução é escrever o melhor quanto possível, e por isso o nosso serviço como revisores é fundamental.

Quando um escritor percebe a importância da boa escrita, aceita com alegria toda correcção, pois deseja que a mensagem que transmite chegue bem aos leitores. Até melhora o seu desempenho em novos textos.

Por tanto, o revisor é um profissional das letras que deve preocupar-se por estudar e informar-se muito, para assim fazer o seu ofício com eficácia. Além disso, o revisor deve lembrar sempre que o seu trabalho é uma obra de misericórdia espiritual: corrigir os que erram.


***

(Español)

LA CORRECCIÓN: OBRA DE MISERICORDIA ESPIRITUAL


Ricardo Tavares L.

Ninguna corrección
nos alegra en el momento,
más bien duele;
pero con el tiempo,
si nos dejamos instruir,
traerá frutos de paz y de santidad.


Carta a los hebreos: 12, 11



Aunque este epígrafe hable más de la corrección que hace el Señor en nuestra vida, podemos extrapolarlo al oficio de la corrección de textos. Hay autores que sienten incomodidad cuando hacemos cambios en su libro o artículo por dos razones: 1) creen que no sabemos lo suficiente sobre el tópico tratado y que, por tanto, haremos nuevos errores; 2) no  les gusta ser juzgados por tener errores ortográficos y de redacción.

Nuestro oficio no tiene como objetivo juzgar la sapiencia temática ni mucho menos la escritura. Simplemente procuramos que el texto tenga buena calidad discursiva.

¿Por qué es necesario que un texto tenga calidad discursiva? La comunicación escrita es unidireccional, es decir, el emisor envía un mensaje a uno o varios receptores, pero esos receptores no pueden cambiar el rol comunicativo. Si los receptores no entienden algún trozo de ese mensaje, no tienen oportunidad de pedir aclaratoria o incluso replicar (esto es posible en la oralidad, que es de hecho bidireccional). La solución es escribir lo mejor cuanto posible, y por eso nuestro servicio como correctores es fundamental.

Cuando un escritor entiende la importancia de la buena escritura, acepta con alegría toda corrección, pues desea que el mensaje que transmite llegue bien a los lectores. Hasta mejora su desempeño en nuevos textos.

Por tanto, el corrector es un profesional de las letras que debe preocuparse por estudiar e informarse mucho, para así hacer su oficio con eficacia. Además de eso, el corrector debe recordar siempre que su trabajo es una obra de misericordia espiritual: corregir al que yerra.

 

publicado por Ricardo Tavares Lourenço às 06:01

LENGUA AL DÍA. Notícias do acontecer linguístico publicadas na imprensa hispana e lusófona

Lengua al Día

    follow me on Twitter

    By TwitterButtons.com
    subscrever feeds
    Ricardo Tavares L.
    Share |
    pesquisar neste blog
     
    links
    Sobre a origem das línguas (espanhol). History Channel
    IBSN: Internet Blog Serial Number 7-2005-5-2009
    blogs SAPO